Technical documentation is an integral part of a product. Therefore, it must not be inferior to the actual product in terms of quality and execution. Technical documentation should, therefore, only be written by professional technical writers who, based on their training, can ensure ...
For your company to be successful internationally, you need a professional translation entrepreneur who offers you customized solutions and accompanies you unerringly and competently throughout the entire process.
If you work exclusively for German-speaking markets, your information products are limited to the German language. But even here, you need to keep an eye on terminological consistency, content standardization and efficient processes. If you operate internationally, ...
You do not have to implement the entire spectrum of mulitlingual information managmement at once. However, if you are not yet using any MIM components at all, it is probably worthwhile to start with individual sub-areas step by step.
You have put a lot of work and effort into your text and have probably already proofread it (several times). Nevertheless, it is likely that it still contains things that are not correct or at least can be improved. The reason for this is that people tend to ...
Getting acquainted with different subject matters is part of my everyday work as a technical translator and technical writer. Nevertheless, there are some industries in which I have specialized over the years.
It is not always easy to find your way through the jungle of numerous standards, directives and laws that may or may not apply to a machine – depending on the country in which you want to market it ...
Not every documentation department needs a content management system. It may be that the necessary information products can also be created efficiently and in high quality with simpler tools. To find this out, various analyses are required, ...
If you do not have any foreign-language expertise in-house, you may well be facing a number of questions that you usually cannot answer satisfactorily. And how could you – after all, your core competencies lie in other areas.
In the beginning was the Word.
Efficient multilingual information management starts with the smallest information carrier, i.e. the word, and thus with – initially monolingual – terminology work.
The goal of digital creation and delivery of information products must be to provide the right information at the right time in the right place in the right format. Developing the strategies and processes required for this ...
Don't hesitate to get in touch with me.
I am happy to answer any questions you may have about my service portfolio.
Hans Malarski
Kreuzweg 46a
D-94315 Straubing
Germany
+49 163 1779605
hans@malarski.info
Technical Writer – Medical Writer
CE Coordinator – Technical Translator
Localization and Terminology Expert
Enterprise Content Management Master
Language: Malarski.
You can take my word for it!