Der Duden beschreibt Sprache als „System von Zeichen und Regeln, das einer Sprachgemeinschaft als Verständigungsmittel dient“. Bei Wikipedia versteht man unter Sprache „alle komplexen Systeme der Kommunikation“. Für Maria Montessori ist Sprache „das mächtigste Werkzeug der menschlichen Entwicklung“, während Wilhelm von Humboldt sie als „Schlüssel zur Welt“ betrachtet.
Was also ist so faszinierend an Sprache?
Sprache ist in der Tat ein mächtiges Werkzeug. Sprache kann Liebe ausdrücken oder Hass, sie kann aufmuntern, trösten, motivieren, aber auch demotivieren, verletzen, kränken und manipulieren. Propagandistische Sprache kann Kriege auslösen, diplomatische Sprache kann diese beenden. Unternehmen verkaufen mit Sprache ihre Produkte, Schriftsteller ihre Romane. Sprache prägt die kulturelle Identität von Menschen und ist daher ein wichtiges und schützenswertes Gut.
Mit umso größerer Besorgnis sind vor diesem Hintergrund die aktuellen Entwicklungen und Tendenzen der deutschen Sprache zu betrachten. Während sich ebenso unnötige wie unsinnige Anglizismen und Amerikanismen bereits seit geraumer Zeit in die deutsche Sprache drängen (von DIE ZEIT einmal treffenderweise als „das neue Imponier-Deutsch“ bezeichnet), macht sich nun unter der irreführenden Bezeichnung der „geschlechtergerechten Sprache“ ein neuer Unfug breit. Nicht nur, dass dieses – Achtung Anglizismus! – „Gendern“ von der großen Mehrheit der Deutschen abgelehnt wird, es bringt darüber hinaus sprachliche Ungetüme hervor, die teilweise auch schlicht grammatikalisch falsch sind.
Wir sollten gut auf unsere deutsche Sprache achten, statt ihr derart Gewalt anzutun!
Doch auch in Wirtschaft und Industrie wirkt sich die Macht der Sprache aus – wenn man sie denn zu gebrauchen versteht (oder noch schlimmer: Wenn man sie nicht zu gebrauchen versteht …). Marketing und Werbung, Websites, aber auch Technische Produktinformationen bestehen größtenteils aus … Sprache. Gekonnter Einsatz von Sprache – und natürlich der jeweiligen Übersetzungen – entscheidet maßgeblich darüber, wie gut sich ein Produkt in verschiedenen Kulturen verkauft. Denn über die Qualität eines Produkts kann naturgemäß erst geurteilt werden, nachdem es gekauft wurde. Davor steht also die Qualität der Sprache.
Ob Technische Dokumentation, Übersetzung oder Lokalisierung – entscheidend ist, dass Sprache dem Sprachexperten überlassen wird. Denn eine hohe Sprachenqualität bedeutet nicht nur mehr Umsatz, sondern auch geringere Kosten.
Sprechen wir darüber!
Sprache: Malarski.
Sie können mich beim Wort nehmen!
Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Ich beantworte gerne Ihre Fragen zu meinem gesamten Leistungsspektrum.
Hans Malarski
Kreuzweg 46a
D-94315 Straubing
Germany
+49 163 1779605
hans@malarski.info
Technischer Redakteur – Medical Writer
CE-Koordinator – Fachübersetzer
Lokalisierungs- und Terminologieexperte
Enterprise Content Management Master
Sprache: Malarski.
Sie können mich beim Wort nehmen!