Technische Dokumentation ist integraler Bestandteil eines Produkts. Daher darf sie in Qualität und Ausführung dem eigentlichen Produkt in nichts nachstehen. Technische Dokumentation sollte deshalb nur von professionellen Technischen Redakteuren verfasst werden, die aufgrund ihrer Ausbildung eine gesetzeskonforme ...
Für den internationalen Erfolg Ihres Unternehmens benötigen Sie einen professionell agierenden Übersetzungsunternehmer, der Ihnen maßgeschneiderte Lösungen anbietet und Sie zielsicher und kompetent während des gesamten Prozesses begleitet.
Sie haben noch nichts von „UX Writing“ gehört? Das mag durchaus sein, denn diese Bezeichnung ist erst seit wenigen Jahren im deutschen Sprachgebrauch anzutreffen. In der Praxis sind Sie aber sicher schon damit in Berührung gekommen – denn inhaltlich ist „UX Writing“ nicht wirklich neu …
Sie müssen nicht gleich das gesamte Spektrum des multilingualen Informationsmanagements auf einmal umsetzen. Wenn Sie allerdings noch überhaupt keine Komponenten des MIM einsetzen, lohnt es sich vermutlich, schrittweise mit einzelnen Teilbereichen anzufangen.
Wenn Sie ausschließlich für den deutschsprachigen Raum tätig sind, beschränken sich Ihre Informationsprodukte auf die deutsche Sprache. Aber selbst hier gilt es, terminologische Konsistenz, Standardisierung des Contents und effiziente Prozesse im Auge zu behalten.
Die Einarbeitung in verschiedene Fachgebiete gehört zu meinem Arbeitsalltag als Fachübersetzer und Technischer Redakteur. Dennoch gibt es einige Branchen, auf die ich mich im Laufe der Jahre spezialisiert habe.
Es ist nicht immer ganz einfach, sich im Dschungel der zahlreichen Normen, Richtlinien und Gesetze zurechtzufinden, die auf eine Maschine zutreffen oder eben nicht - je nachdem, in welchem Land Sie sie auf den Markt bringen möchten ...
Nicht jede Dokumentationsabteilung braucht ein Redaktionssystem. Möglicherweise können Ihre Informationsprodukte auch mit einfacheren Mitteln effizient und in hoher Qualität erstellt werden. Um dies herauszufinden, bedarf es diverser Analysen ...
Wenn Sie über keine interne fremdsprachliche Kompetenz verfügen, sehen Sie sich vermutlich häufig Fragen gegenüber, die sich von Ihnen meist nicht zufriedenstellend beantworten lassen. Wie auch – schließlich liegen Ihre Kernkompetenzen in anderen Bereichen.
Im Anfang war das Wort.
Effizientes multilinguales Informationsmanagement beginnt beim kleinsten Informationsträger, also beim Wort und damit bei der – zunächst einsprachigen – Terminologiearbeit.
Ziel der digitalen Erstellung und Bereitstellung von Informationsprodukten muss es sein, die richtigen Informationen zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort im richtigen Format bereitzustellen. Die Erarbeitung der hierfür erforderlichen Strategien und Prozesse ...
Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Ich beantworte gerne Ihre Fragen zu meinem gesamten Leistungsspektrum.
Hans Malarski
Kreuzweg 46a
D-94315 Straubing
Germany
+49 163 1779605
hans@malarski.info
Fachübersetzer – UX Writer
Technischer Redakteur – CE-Koordinator
Lokalisierungs- und Terminologieexperte
Enterprise Content Management Master
Sprache: Malarski.
Sie können mich beim Wort nehmen!